Mor gu O Arglwydd genyf fi

1,2,3;  1,3,4,6,8;  1,3,4,5,6,7,8.
SALM 119 - Rhan III
Mor gu, O! Arglwydd, genyf fi,
  Dy ddeddf di a'th gyfammod;
Ac ar y rhai'n, o ddydd i ddydd,
  Y bydd fy holl fyfyrdod.

Gwnaethost fi,
    â'th orch'mynion iach,
  Yn ddoethach na'm gelynion;
Can's gyd â mi yn dragywydd,
  Y bydd dy holl orch'mynion.


Ni chiliais rhag dy farnau di,

  Can's ti a'm dysgaist ynddynt;

Mor beraidd genyf d'eiriau iach,

  Na'r mêl melusach ydynt.



Dy air i'm traed i llusern yw,

  A llewyrch gwiw i'm llwybrau;

Mi dyngais, a chyflawni wnaf,

  Y cadwaf dy lân ddeddfau.


Cym'rais yn etifeddiaeth lân
  Byth weithian dy orch'mynion,
O herwydd mai hwynthwy y sydd
  Lawenydd i fy nghalon.

Llewyrcha'th wyneb ar dy was,
  Dysg i mi flâs dy ddeddfau;
Dagrau o'm llygaid llifo wnant,
  Na's cadwant dy gyfreithiau.

Llefais â'm calon oll, O! clyw,
  A'th ddeddfau, Duw, a gadwaf;
Arnat y llefais, achub fi,
  A'th lwybrau di a rodiaf.


O'th flaen di, Arglwydd, doed fy nghri,

  Dysg i mi ddeall d'eiriau;

Gwared fi'n ol
    d'ymadrodd rhad,
  Dêl atad fy ngweddiau.

Ni chiliais rhag dy farnau di :: Rhag dy farnau ni chiliais i
Llewyrcha'th wyneb :: Llewyrcha d'ŵyneb
o'm llygaid llifo wnant :: o'm golwg llifo a wnânt
Na's cadwant :: Na chadwant

Edmwnd Prys 1544-1623

Tonau [MS 8787]:
Brynhyfryd (alaw Gymreig)
Dominus Regit Me (J B Dykes 1823-76)
Dyfrdwy (John Jeffreys 1718-98)
Glanceri (D Emlyn Evans 1843-1913)
Gwilym (Tom Price 1857-1925)
Paradwys (Rees Williams 1846-1934)
Prys (E T Davies 1878-1969)
Silesia (Salmydd I Clauderi 1630)

gwelir:
  Rhan I - Pa fodd O Dduw y ceidw llanc?
  Rhan II - A'th eiriau y bywheaist fi
  Rhan II - O'm genau na ddwg dy air gwir
  Dy air i'm trad i llusern yw
  Pob cyfryw ddyn y sydd a'i daith
  Ymddyrcha Dduw y nef uwchlaw

Psalm 119
How dear, O Lord, to me,
  Thy law and thy covenant;
And on these, from day to day,
  Shall be my whole meditation.

Thou madest me,
    with thy wholesome commandments,
  Wiser than my enemies;
Since with me in eternity,
  Shall be all thy commandments.


I have not sought against thy judgements,

  Since thou hast led me in them;

How sweet to me thy wholesome words,

  Than the honey sweeter they are.



Thy word to my feet a lantern is,

  And a worthy gleam to my paths;

I will swear, and fulfil I shall,

  I shall keep thy holy laws.


I received a pure inheritance
  Forever henceforth thy commandments,
Because it is they which are
  Joy to my heart.

Shine thy face on thy servant,
  Teach me to savour thy laws;
Tears from my eyes shall flow,
  They do not keep thy statutes.

I cried with all my heart, O hear!
  And thy laws, God, I will keep;
Upon thee I cried, save me!
  And thy paths I will walk.


Before thee, Lord let my cry come,

  Teach me to understand thy words;

Deliver me according to
    thy gracious report,
  To thee may my prayers come.

::
::
from my eyes shall flow :: from my vision shall flow
::

tr. 2015 Richard B Gillion

PSAL. CXIX.
 97 The love that to thy laws I bear
      no language can display;
    They with fresh wonders entertain
      my ravished thoughts all day.

 98 Through thy commands
        I wiser grow
      than all my subtle foes;
    For thy sure word doth me direct,
      and all my ways dispose.

102 I have not from thy judgments strayed,
      by vain desires misled;
    For, Lord, thou hast instructed me
      thy righteous paths to tread.

103 How sweet are all thy words to me !
      O what divine repast!
    How much more grateful to my soul
      than honey to my taste!

105 Thy word is to my feet a lamp,
      the way of truth to show;
    A watch-light to point out the path
      in which I ought to go.

106 I sware, (and from my solemn oath
      will never start aside,)
    That in thy righteous judgments I
      will steadfastly abide.

111 Thy testimonies I have made
      my heritage and choice;
    For they, when other comforts fail,
      my drooping heart rejoice.

145 With my whole heart to God I called,
      Lord, hear my earnest cry;
    And I thy statutes to perform
      will all my care apply.

146 Again more fervently I prayed,
      O save me, that I may
    Thy testimonies thoroughly know,
      and steadfastly obey.

169 To my request and earnest cry
      attend, O gracious Lord;
    Inspire my heart with heav'nly skill,
      according to thy word.

170 Let my repeated pray'r at last
      before thy throne appear;
    According to thy plighted word,
      for my relief draw near.
 
 
 
 

N Tate & N Brady
A New Version of the Psalms of David in Metre 1696

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~